Search

Часть шестая: Задаток, гонорар и роялти

Продолжение серии заметок Владимира Бабкова с советами начинающим (и не очень) литературным переводчикам. Публикуется с разрешения автора.

ФОРМУЛА ЛЮБВИ


Надо признаться, что в прошлый раз, воспевая роялти, я слегка увлекся игрой в рулетку. Главный недостаток рулеток состоит в том, что любая из них может ненароком обернуться русской. И даже в прекрасном новом мире, где о хлебе с квасом насущным беспокоиться не придется, переводчику будет неразумно делить с издателем все риски поровну. В конце концов, судьба издателя не так уж сильно зависит от успеха одной-единственной книги. Он выпускает много книг если провалится одна, выручит другая. А вот если переводчик, который полгода, а то и год корпел над сложным романом, не получит за него ни шиша, намазать на свою дармовую краюху ему будет нечего. Минутку, скажете вы, но ведь мы переводим книги, которые уже опубликованы на другом языке. Разве нельзя хотя бы примерно предсказать, как они будут продаваться у нас?


К сожалению, нельзя во всяком случае, с высокой степенью достоверности. Судьба переводных книг причудлива. Вот пара примеров из моей собственной практики. Дон Делилло, фактически американский классик. Хороший, основательный роман «Имена» 2000 год, тираж 6000, ни одного переиздания. Видьядхар Найпол, нобелевский лауреат. Изящный, грустный роман «Полужизнь» - 2003 год, тираж 5000, ни одного переиздания. А, скажем, Джулиан Барнс, писатель объективно не более высокого уровня, стал у нас в стране прямо-таки любимчиком. Чем это объяснить? Не знаю (то есть догадываюсь, ну да ладно).


Есть и еще одна причина, по которой переводчику имеет смысл подстелить соломки и договориться о получении части гонорара (пусть в счет возможных роялти) сразу по сдаче работы. Дело в том, что его перевод может вовсе не выйти. Во-первых, сам издатель иногда меняет свои планы (на моей памяти такие случаи бывали). А во-вторых, судьба перевода зависит еще и от отношений издателя с автором оригинала, и там что-то может пойти не так. Ну а если нет продаж, нет и роялти.


И наконец, далеко не все переводчики любят играть в азартные игры. Многие предпочитают бумажный самолетик в руке «Боингу» в небе. Гонорар раз в полгода это, конечно, не ежемесячная зарплата, но хоть какое-то утешение. И ту часть вознаграждения, которую мы получим независимо от капризов рынка, логично сделать пропорциональной объему нашей работы, а хорошо бы еще и уровню ее сложности. Ну а выплачивать ее надо, естественно, за уже выполненную работу по одобрении перевода.


Поехали дальше. В прошлый раз я сравнивал переводчиков с писателями аналогия не такая уж полная, но что-то общее, согласитесь, между нами и ими есть. А хороший писатель частенько получает от своего издателя задаток за еще не написанную книгу это и с практической стороны бывает нелишне, а заодно служит гарантией прочности их отношений, добавляя обоим пресловутой уверенности в завтрашнем дне. Давайте и мы попросим у своего издателя кусочек гонорара вперед. Половины, пожалуй, будет многовато, четверти маловато, а вот треть, на мой вкус, в самый раз.


Итак, у нас вырисовывается сумма из трех слагаемых: задаток, который мы берем сразу, собственно гонорар, на который мы обмениваем сделанную работу, и роялти процент с продаж, если на нашу книгу будет хороший спрос. Но есть еще и четвертое, и даже пятое.

В последнее время все больше денег приносят издателям электронные и аудиопродажи и на долю с этих доходов мы тоже имеем право претендовать. Тиражей там, как в случае с переплетом, конечно, нет, но если нам будет перепадать по копеечке-другой с каждого проданного экземпляра, то со временем может накапать вполне изрядное ведерко.


Теперь нам осталось только записать результат наших рассуждений в математической форме:


F = ⅓kLR + ⅔kLR + (rNP – kLR) + rₑNₑPₑ + rₐNₐPₐ ,


где F гонорар (fee), R средняя ставка за авторский лист (rate), L объем перевода в листах (length), k коэффициент сложности текста, N тираж бумажной книги (number of copies), Nₑ и Nₐ количество проданных электронных и аудиокниг соответственно, P (price), Pₑ и Pₐ отпускная цена бумажной книги и цена ее электронной и аудиоверсии соответственно, а r, rₑ и rₐ ставки роялти по трем соответствующим ипостасям.


Это и есть заветная Формула любви. Однородные члены в ней не сокращаются, поскольку выплачиваются в разное время. Обратите внимание и на то, что каждая часть гонорара является невозвращаемой, так что если третье слагаемое окажется отрицательным, оно пропадает (а заодно с ним и следующие), но не вычитается из нашего кармана.


И напоследок еще три замечания. Во-первых, чтобы наша любовь к издателю не обратилась в ненависть (до которой от любви, как известно, один шаг), каждое слагаемое он должен отдавать нам вовремя. Задержка гонорарных выплат есть чистое и ничем не оправдываемое свинство. Во-вторых, коэффициенты r не должны быть слишком маленькими (собственно, как и большая R). Я назвал пять процентов (хотя и их мало кто платит) но почему не десять? Почему не пятнадцать или двадцать? Честно говоря, не знаю. Чтобы разобраться в этом как следует, нужно проникнуть в механику издательского дела глубже, чем это пока удалось мне.


А в-третьих, не надо думать, что все сказанное суть праздные и одновременно досужие измышления. С каждым из слагаемых этой магической формулы я знаком лично. Правда, со всеми разом я, кажется, еще никогда не встречался, но только потому, что давно уже не прошу у издателей задатка. Просто не вижу смысла…

Но об этом в следующий раз.


Владимир Бабков


Источник с комментариями


Владимир Бабков известен своими переводами Джона Апдайка, Томаса Вулфа, Бернарда Шоу, Джулиана Барнса, Олдоса Хаксли, Питера Акройда и других классиков англоязычной литературы. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» (1991), «Инолит» (1995) и «Единорог и Лев» (2007), кандидат на премию «Малый Букер» 2001 г. (шорт-лист). Преподает в Школе художественного перевода АЗАРТ и Литературном институте имени Горького.

Recent Posts

See All

Часть седьмая: Итог и необходимый минимум

Заключительная часть серии заметок Владимира Бабкова с советами начинающим (и не очень) литературным переводчикам. Публикуется с разрешения автора. ПЕРВЫЙ БЛИН Описав круг в небе чистой математики под

Часть пятая: Сколько платят за перевод книги

Продолжение серии заметок Владимира Бабкова с советами начинающим (и не очень) литературным переводчикам. Публикуется с разрешения автора. БЕГАЛ ПЕТЬКА ПО ПАНЕЛИ И КРИЧАЛ ОН: «ГОНОРАР!» Тема у нас, вп

Часть четвертая: Договор переводчика с издателем

Продолжение серии заметок Владимира Бабкова с советами начинающим (и не очень) литературным переводчикам. Публикуется с разрешения автора. АЛАЯ БУКВА Конечно, хочется записать и скрепить кровью такие

© Елена Сорокина, 2020