top of page
Search

Часть четвертая: Договор переводчика с издателем

Продолжение серии заметок Владимира Бабкова с советами начинающим (и не очень) литературным переводчикам. Публикуется с разрешения автора.

 

АЛАЯ БУКВА


Конечно, хочется записать и скрепить кровью такие условия, чтобы работать потом было легко и приятно — чтобы душа пела, а хорошие русские фразы взамен иностранных так и сыпались на экран. Как этого добиться? Начну с общих советов.


1) Договор нужно обсуждать и подписывать до того, как вы всерьез возьметесь за дело, а не в середине рабочего процесса и тем более не после того, как вы сдали перевод.

2) Никогда не подмахивайте сразу то, что вам предложили. Take your time. Просите сначала прислать договор по электронной почте и читайте его не спеша.

3) Вам должно быть понятно ВСЁ, что написано в договоре. Непонятные или двусмысленные места не стесняйтесь прояснять. Вопросы можно задавать как работодателю, так и просвещенным знакомым. Например, коллегам. Например, мне.

4) Договор должен быть ЛИЦЕНЗИОННЫМ. Это значит, что вы уступаете права на свой перевод только на определенный срок, да и то не целиком (например, оставляете за собой право отклонять изменения в тексте, которые вам не нравятся). Договор на отчуждение прав подписывайте только в тех случаях, если а) хотите стать рабом или б) ваши маленькие дети умирают с голоду и вам предлагают немедленный аванс, который обеспечит их манной кашей на ближайшие полгода. Я знаю о переводческом рабстве такие истории, от которых кровь стынет в жилах и волосы встают дыбом, но не стану рассказывать их вам хотя бы потому, что у вас за окном может быть уже темно.

5) Доверяйте своему здравому смыслу. Если какой-то пункт договора кажется вам идиотским, скорее всего, так оно и есть. Фантазия юристов, составляющих договоры, не знает границ. Как вам нравится, например, штраф в 1000 минимальных зарплат за то, что вы вовремя не сдали перевод? А срок действия договора в 70 лет? А обещание расплатиться с вами не позже чем через полгода ПОСЛЕ ПУБЛИКАЦИИ книги (иногда это значит — никогда)? А ведь все это не выдумки — я читал договоры с такими пунктами.


6) Если в ответ на свой вопрос вы слышите «у нас так принято», это повод для серьезного раздражения и беспокойства. Кстати, это относится к любому этапу общения с издательством, а не только к стартовому. Почему вы предлагаете мне такую маленькую ставку? У нас так принято. Почему редактор изувечил мой перевод и не показал мне правку? У нас так принято. Почему я уже три года не могу получить гонорар? У нас так при… ой, простите. Задержечка вышла. Вообще-то у нас так не принято.


Теперь поговорим о частностях более подробно.


1) Права.

Во-первых, в книге должен стоять ваш копирайт — то есть там должно быть написано, что перевод выполнили вы. Конечно, это нужно не только для того, чтобы вы могли потом полюбоваться своей фамилией и похвастаться своим достижением перед друзьями. Это и защита вашего продукта от чужих посягательств разного рода, и дополнительная ответственность, которую профессионал обязан на себя брать. Во-вторых, надо позаботиться о том, чтобы ваш перевод не изуродовали без вашего ведома. По-хорошему, в договоре должен быть пункт об обязательном согласовании с вами любых вносимых в ваш текст изменений; лично я готов терпеть его отсутствие только в том случае, если знаю заранее, кто именно будет редактировать мой перевод, доверяю этому человеку и знаю, что он непременно обсудит со мной свою правку. Верстку, кстати, тоже бывает полезно (а порой и необходимо) посмотреть — об этом лучше договориться заранее хотя бы устно.

2) Срок сдачи.

Темпы у всех разные. Мне, например, нравится переводить в среднем примерно по три авторских листа в месяц (если не очень много других дел). Кроме того, скорость сильно зависит от конкретной книги. Прикиньте, сколько времени вам нужно для того, чтобы сделать все без спешки (для этого иногда бывает полезно перевести пару десятков страниц), и умножьте этот срок на полтора. В процессе работы вы можете сломать ногу, увлечься нумизматикой и/или уйти в запой, так что страховка необходима.

3) Срок действия договора.

Оптимально — три-пять лет, иногда приемлемы семь. Даже я, тертый калач и стреляный воробей, изумился, узнав (из нескольких разных источников) о недавно возникшей в ЭКСМО практике менять в договорах 5 лет на 50. А что — подумаешь, нолик добавили. Пустое место же. Но с практической точки зрения срок в пятьдесят лет ничем не отличается от срока, скажем, в два триллиона лет, по истечении которого, согласно данным современной науки, наша Галактика сольется в экстазе с Туманностью Андромеды, а все галактики, не входящие в нашу дружную мета-семью, улетят от нас к едрене фене. Подписать договор с таким сроком — все равно что согласиться на отчуждение прав. Думаете, с этим нельзя бороться? Можно. По крайней мере, одна моя бывшая студентка по моему совету уперлась, и ей этот нолик убрали.

4) Тираж.

Я спокойно подписываю договоры, дающие издателю право опубликовать мой перевод тиражом в 1000 000 000 000 экземпляров, если это не бестселлер и если срок действия договора составляет три (и даже пять) лет. Да на здоровье. Но вообще-то этот пункт тесно связан с пунктом

5) Оплата,

а его я предлагаю обсудить как-нибудь в следующий раз, потому что он включает в себя целый ряд составляющих, как то: а) ставку, б) аванс, в) роялти (возможно) и г) срок выплаты гонорара. Скажу только заранее, что на сегодняшний день мне представляется совсем уж неприличной ставка ниже 4000 руб за авторский лист (это не значит, что названную ставку я считаю приличной).


Владимир Бабков


Владимир Бабков известен своими переводами Джона Апдайка, Томаса Вулфа, Бернарда Шоу, Джулиана Барнса, Олдоса Хаксли, Питера Акройда и других классиков англоязычной литературы. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» (1991), «Инолит» (1995) и «Единорог и Лев» (2007), кандидат на премию «Малый Букер» 2001 г. (шорт-лист). Преподает в Школе художественного перевода АЗАРТ и Литературном институте имени Горького.

Recent Posts

See All

Часть седьмая: Итог и необходимый минимум

Заключительная часть серии заметок Владимира Бабкова с советами начинающим (и не очень) литературным переводчикам. Публикуется с разрешения автора. ПЕРВЫЙ БЛИН Описав круг в небе чистой математики под

Часть шестая: Задаток, гонорар и роялти

Продолжение серии заметок Владимира Бабкова с советами начинающим (и не очень) литературным переводчикам. Публикуется с разрешения автора. ФОРМУЛА ЛЮБВИ Надо признаться, что в прошлый раз, воспевая ро

Часть пятая: Сколько платят за перевод книги

Продолжение серии заметок Владимира Бабкова с советами начинающим (и не очень) литературным переводчикам. Публикуется с разрешения автора. БЕГАЛ ПЕТЬКА ПО ПАНЕЛИ И КРИЧАЛ ОН: «ГОНОРАР!» Тема у нас, вп

bottom of page