С разрешения Владимира Олеговича Бабкова размещаю серию его заметок с советами начинающим (и не очень) литературным переводчикам.
Владимир Бабков известен своими переводами Джона Апдайка, Томаса Вулфа, Бернарда Шоу, Джулиана Барнса, Олдоса Хаксли, Питера Акройда и других классиков англоязычной литературы. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» (1991), «Инолит» (1995) и «Единорог и Лев» (2007), кандидат на премию «Малый Букер» 2001 г. (шорт-лист). Преподает в Школе художественного перевода АЗАРТ и Литературном институте имени Горького.
ПЕРВЫЙ КОНТАКТ
Итак, новогодние выходные кончились (у тех, у кого они были), и наступили суровые будни. Давайте в связи с этим поговорим, как собирались, об отношениях переводчиков с издателями.
Начну с обычного предупреждения. Нет, не о том, что всякое сходство персонажей, которые будут упоминаться, с реальными людьми чисто случайно (хотя и такое предупреждение, возможно, нелишне), а о том, что мои соображения и советы по поводу вышеупомянутых отношений по большей части представляют собой выжимку из моего личного опыта и ни в коей мере не претендуют на универсальность. Ценность нашей беседы значительно возрастет, если коллеги поделятся и своим опытом, на что я твердо рассчитываю. Ну, а теперь перейдем к делу.
Конечно, среди переводчиков тоже попадаются нахальные и самоуверенные (причем они, заметим в скобках, приносят чрезвычайно много вреда, поскольку переводят обычно с пулеметной скоростью и чуть ли не вся эта продукция благодаря их напору попадает в печать), но все же, как правило, переводчик — существо довольно робкое и одинокое. Я бы условно назвал его Степным Зайцем. Сходство его с этим животным усиливается еще и потому, что он, так сказать, представляет собой низшее звено пищевой цепочки книгопроизводства (© Голышев). И вот он пасется на просторах литературы, жует свою травку — но приходит время, когда визит к страшному зверю под названием Издатель становится неизбежным. Дело в том, что переводить в стол — занятие очень сомнительное, чтобы не сказать глупое (наверное, ясно почему, так что эту тему я развивать не стану). Рано или поздно любой приличный переводчик обязан выйти на профессиональный уровень, а без участия в создании реального продукта, который потом можно купить в магазине, это невозможно.
Как нам предлагать свои услуги тем, кому они могут пригодиться? О чем хорошо бы помнить, когда вы начинаете переписку (обычно так) с редакторами или издателями? Попробую сформулировать несколько рекомендаций.
1) Используйте все имеющиеся возможности для того, чтобы выйти на связь с людьми, занимающимися реальным книгопроизводством. Отирайтесь в литературных кругах. Спрашивайте знакомых, где что делается в этой сфере, чтобы понять, куда можно сунуться. Бродите по сайтам издательств. В общем, занимайте, как газ, весь доступный вам объем — и где-нибудь найдется для вас щелочка.
2) Не тушуйтесь. Оставьте все эти «ах, я ничего не умею» и «ах, из меня никогда не выйдет ничего путного» для одиноких ночных метаний с кусаниями вымоченной в слезах подушки. Дрожащему очень хочется дать пинка — хотя бы для того, чтобы он перестал дрожать. Это банальность, но на вас невольно будут смотреть вашими же глазами. Кому нужен работник, который сам боится, что у него ничего не получится?
3) Будьте честны. Да, у меня нет публикаций. Да, нет профильного образования (между прочим, его нет почти ни у кого из эффективно действующих переводчиков). Но я уже некоторое время этим занимаюсь, немножко этому учился (где? ну например, в нашей Школе, Школа художественного перевода АЗАРТ) и хочу попробовать работать профессионально. У меня есть такие-то переводы — могу показать, если хотите. А если не хотите, дайте тест. А если не хотите, спасибо и до свидания.
4) Имейте в виду, что даже действующий редактор, а уж тем паче издатель, совсем не обязательно понимает в переводе больше вас. Скорее всего, это так — но не обязательно. Поэтому не расстраивайтесь слишком, если от ваших услуг откажутся (если сразу — совсем не жалко, а если после того, как вы переведете несколько страниц на пробу, жальче, но все равно не конец света). К тому же, бывает и принципиальная несовместимость переводчика с текстом — возможно, вам дадут на пробу то, что окажется для вас неудобоваримым. Ну и вообще, поиски работы — сложная вещь в любой профессии, и наша не исключение.
5) Будьте внимательны к тону, в котором с вами говорят. Если грубят или нарочито снисходительны, лучше сразу вежливо поставить точку. Поверьте, в этом месте (по-хорошему) ловить нечего: если вам все-таки предложат работу, условия точно будут ниже плинтуса, а если согласитесь, у вас появится реальный шанс на всю жизнь остаться в роли афророссиянина.
6) Не преувеличивайте значение блата. Нам платят не так много, чтобы родители мечтали пристроить на теплое место переводчика свое бестолковое потомство. И славы нашему брату и сестре тоже ждать нечего — так зачем ехать в переводчики на кривой козе? Да и разумные издатели и особенно редакторы понимают: согласишься на уговоры знакомого дать работу его непутевому сынку или дочке, потом первый на стенку влезешь. А им это надо?
7) И, может быть, самое важное. Помните, что без настойчивости и упорства масла из вашей жидкой поначалу сметанки не собьешь. Мир не просто жесток — он прекрасно обходится (и дальше обойдется) без вас. Не переведете нужную книгу вы — переведут другие. Возможно, хуже, но кто ж об этом узнает, если вы сдадитесь раньше времени?
Если первый контакт пройдет благополучно — если разговор будет дружелюбным, если вам предложат сделать (небольшой) тестовый перевод, если его одобрят и дело дойдет до конкретного предложения и обсуждения условий будущей работы, — вас ждет еще много интересного и неожиданного. Но об этом — об условиях и их закреплении в документе под внушающим трепет названием ДОГОВОР — давайте побеседуем в следующий раз.